(張愛玲著《金鎖記》Eileen Chang trans., " The Golden Cangue”)
Comparing China and The english language versions in terms of Semiotics This essay is to analyze the semiotics utilized in Chinese and English versions of " The Gold Cangue” Semiotics is the study of indicators, indication, metaphor, symbolism and so forth
" The Golden Cangue” is a account of the primary character Tsao Chi Chiao as Second Mistress in the Chiangs. The girl was appeared down after because of her family background and being unsatisfied in Chiangs for three decades. For example 三十年前的月亮是歡愉的 " the moon of thirty years before was gay. ”, " 月亮” represents family of Chiangs, while " 歡愉” signifies their lives are in balance and tranquility. Comparing with 隔著三十年的辛苦路望回去，再好的月色也不免帶點淒涼 " But noticed after 30 years on a hard road, the best of moons is more likely to be tinged with unhappiness. ”. " 辛苦路” signifies how Chi Chiao removed mad residing in Chiangs and her life turned into a tragedy throughout the word " 淒涼”
An additional example, 龍生龍, 鳳生鳳 " Dragons breed dragons, phoenixes breed modele. ” In Chinese mythology, Dragon is a highest-ranking animal in the Chinese language animal pecking order. It is closely related to emperor, power and majesty; whilst Phoenix is the feminine equal to the Dragon which has a decrease position. Right here, " 龍” implies the Eldest Mistress of Chiangs who originate from a titled family and " 鳳” implies Chi Chiao, the Second Mistress, as she just came from a family which in turn owned a sesame petrol shop and being looked down after, cannot match up against Eldest Mistress.
In conclusion, the author use semiotics in the Chinese and English type, it doesn't hinder the logical of the tale. It increases the attractiveness to readers through making logical guess. (246 words)